|
中共邯郸市委对外宣传局
邯郸市人民政府新闻办公室
邯郸市人民政府外事办公室
邯外宣[2007]1号
----------------------------------------------------------------------------------
关于印发
《邯郸市公共场所名称的英文译法》和
《邯郸市事业单位(教育)及其职位的英文译名》等的
通 知
各县(市、区)委、人民政府,市政府各委、办、局,省部属各单位,各人民团体:
随着对外开放进程的不断加快,我市公共场所英文标识和机关事业单位及职位的英文译名使用得越来越广泛。为了防止在对外工作中出现错误译名,根据市委有关领导的意见,现将《邯郸市公共场所名称的英文译法》、《邯郸市事业单位(教育)及其职务的英文译名》和《邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名(补充部分)》印发给你们,请各单位在对外工作中参考、使用。
中共邯郸市委对外宣传局
邯郸市人民政府新闻办公室
邯郸市人民政府外事办公室
2007年5月23日
翻译:张风魁
审校:宋坚 张绍伦 白根元 潘延军 王志勇 刘贵云
( 河北省翻译工作者协会审定)
一、国家机关通用名称:
|
中文 |
英文 |
例子 |
备注 |
|
|
--Municipal |
邯郸市人民政府Handan Municipal People’s Government |
见市委外宣局、市政府新闻办、市外办等《关于印发<邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名>的通知》(邯外宣[2005]2号文件)《说明》部分第7项和本《说明》第1项。 |
|
作为行政区划的县级“市” |
--City |
武安市人民政府Wu’an City People’s Government (“City”不能省略) |
如果将“City”省略,无法准确体现它是一个“市”。为防止误解,如误认为是如县、乡等,故将县一级行政区的“市”译为“City”(农村忽略不计),以区别于表示行政区划的地级市的Municipality 和Municipal。这一点,正在被全国翻译界所采用。 |
|
--县 |
--County |
涉县人民政府
Shexian County People’s Government
(“涉县”不能译为“She County”,磁县、魏县亦然) |
国务院批转中国文字改革委员会等《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知》(国发[1978]192号)附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三项规定:“在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译”。 |
|
--区 |
--District |
邯郸市邯山区人民政府Handan Hanshan District People’s Government |
这里的 “市”字省略不译。在我国大陆地区,设区的市除了四个直辖市以外,一般都是地级市,翻译了“区”,无需再翻译“市”。 不翻译“市”,不会造成混乱;翻译“市”多此一举。 |
|
党务系统的“委员会” |
--Committee |
党委 Communist Party Committee |
见本《说明》的第4项。 |
|
党务系统的“部” |
--Department |
宣传部Publicity Department |
见本《说明》的第5项。 |
|
人大的“委员会” |
--Committee |
法制委
Legislative Committee |
集体行使职权(“代议制”模式)时,委员会一般译为Committee。 |
|
人大常委会的工作“委员会” |
--Commission |
法工委Legislative Affairs Commission |
实行首长负责制时,委员会一般译为Commission。 |
|
政府系统的“委员会” |
--Commission |
发改委Commission for Development and Reform |
政府系统一般实行首长负责制,委员会通常译为Commission。 |
|
政府系统的“局” |
--Bureau |
邯郸市新闻出版局Handan Municipal Press & Publishing Bureau |
国务院直属的国家局或总局使用Administration,其它部委管理的国家局、省市县局则用Bureau。Administration一词在《朗漫当代英语词典》中的第四项释义是:the national government(特别在美国)。 |
|
政协和民主党派的“委员会” |
--Committee |
财经委Finance and Economic Committee |
内部实行首长负责制的工作委员会,一般用Commission。 |
|
--街道办 |
--Sub-district Office |
丛东街道办事处Congdong Sub-district Office |
侧重地理概念时译为Sub-district,如:本区下辖三个镇和六个街道办事处,There are 3 towns and 6 sub-districts under the jurisdiction of the district。 |
|
--镇 |
--Town |
苏曹镇
Sucao Town |
居民委员会Residents Committee。 |
|
--乡 |
--Township |
沙圪塔乡Shageta Township |
村民委员会 Villagers Committee, 行政村一般译为Sub-township。组成行政村的自然村Hamlet。 |
|
--派出所 |
--Police Station |
光明桥派出所Guangmingqiao Police Station
(“桥”不能译为Bridge) |
1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知(中地字第17号)第4条规定:“通名已经专化的,按专名处理。” |
|
[说明]:1、作为不同级别行政区的“市”,正像公务员的职务一样,不同级别有不同的译法,这一点已被越来越多的国内外翻译工作者所认同。我国是一个中央集权制国家(单一制),与西方一些联邦制或联邦制国家的国体、政体、文化等不同。因此,翻译一定结合中国实际,不能完全套用、照搬、迁就西方模式。
作为行政区邯郸“市”与作为“地理、方位”概念上的邯郸“市” 译法不同,前者是Municipal / Municipality,后者是City。市委市政府等有关部门已经联合发文,对我市各国家机关的英文译名进行了规范,不能随便改变。
另外,关于我国四个直辖市的译法,目前一般采用了将其中的“市”字省略不译,或采用与地级市一样的译法,使用“Municipality” 和“Municipal”。无论采取哪种译法,都不会引起太大的混乱和误会,因为中国的直辖市只有四个,即北京、天津、上海和重庆,而且其知名度都很高。
2、按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等不超过5个字母的虚词一般小写。
3、英语中机构名称一般应当是唯一的,不能改变顺序,如“中国银行”Bank of China,不能把它写作China Bank。
4、一般党委系统多用Committee,但党委下属的纪委、政法委等用的是Commission。我国各级党委下设的”纪委”、”政法委”等实际上是Subcommittee,但国内罕见有这样翻译的,所以这里不提倡采用。
Committee的使用频率很高,它与中文”委员会”基本上可以一一对应。如组委会Organizing Committee,居委会Neighborhood /Residents Committee ,村委会Villagers Committee等。
5、国务院下属的“部”译作Ministry,中央军委的四总“部”,译作Department,如:总后勤部General Logistics Department;其它社会机构的“部”一般均译作Department, 如公共关系部Public Relations Department;住院部In-patient Department等。
6、关于乡镇的译法。外文出版社1999年第4版英汉本《中华人民共和国宪法》(经权威审定)中将“乡、民族乡、镇”译为“township, ethnic township, town”,目前全国也都采用了这种译法。但实际上,Township is bigger than town. 所以乡和镇的译法应该互换才最切合实际,可惜国内没有这样翻译的。所以有些译法一旦形成定译或者经过权威部门审定,不能随便改变,以免造成混乱。 |
二、其他通用名称(略)
三、道路名称(略)
四、旅游景点
|
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
|
(1)古赵文化 |
Ancient Zhaoguo State Culture |
天子冢 |
Tianzi Tomb |
|
武灵丛台 |
Wuling Congtai Terraces |
(4)红色之旅 |
Revolution Tourism
(“红色”不宜译为Red) |
|
回车巷 |
Huiche Lane |
晋冀鲁豫烈士陵园 |
Jinjiluyu Martyr Cemetery |
|
学步桥 |
Xuebu Bridge
(Walk-Learning Bridge)
[见下面说明] |
一二九师司令部旧址 |
Former Headquarters of 129th Division (in the Eighth Route Army) |
|
赵王城遗址 |
Zhaowang City Ruins |
(5)太行风光 |
Ecotourism / Scenery of the Taihang Mountains |
|
邯郸博物馆 |
Handan Museum |
京娘湖 |
Jingniang Lake |
|
赵苑(成语典故苑) |
Zhaoyuan Park (Idioms and Allusions Garden) |
武华山 |
Wuhua Mountain |
|
(2)佛教石窟艺术 |
Buddhist Grotto Art
(不用Buddhism) |
古武当山 |
Guwudang Mountain |
|
大乘寺
玉佛寺 |
Dacheng Temple
Jade Buddha Temple
(不用Buddhism) |
长寿村 |
Changshou Village
(Long Life Village) |
|
响堂石窟 |
Grottoes in Xiangtang Temple |
(6)其他 |
Other Tourism Lines |
|
娲皇宫 |
Wahuang Palace |
磁州窑遗址 |
Cizhou Kiln Ruins |
|
(3)曹魏及南北朝文化 |
Caowei and Southern & Northern Dynasties |
黑龙洞 |
Heilong Cave |
|
邺城三台遗址 |
Santai Ruins of Ancient Yecheng City |
黄粱梦吕仙祠 |
Luxian Memorial Temple in Huangliangmeng
(Golden Millet Dream Temple) [见下面说明] |
|
铜雀台 |
Tongque Terrace
(Bronze Sparrow Terrace) [见下面说明] |
广府古城 |
Ancient Guangfu Town |
|
北朝墓群 |
Tombs of Northern Dynasty |
古石龙 |
Ancient Stone Dragon |
|
兰陵王墓 |
Tomb of King Lanling |
元宝山公园 |
Yuanbao Hill Park |
|
[说明]:1、根据国务院批转中国文字改革委员会等部门《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知》(国发[1978]192号)的附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第四项的规定“历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法”,因此关于“学步桥”、 “黄粱梦吕仙祠”“ 铜雀台”等的译法照此办理。
2、元宝山公园的“山”译为Hill,以体现公园的性质。如用汉语拼音,难以体现其性质,故译为Yuanbao Hill Park。 |
五、交通标示
|
中文 |
英文 |
例子 |
备注 |
|
(1)禁令标志 |
Prohibitory Signs |
(3)警告标志 |
Warning Signs |
|
禁鸣喇叭 |
No Horn |
请系好安全带 |
Fasten Your Seatbelt |
|
严禁酒后开车 |
No Drunk Driving |
减速行驶或
车辆慢行 |
Reduce Your Speed Now |
|
禁止超车 |
No Overtaking |
保持车距(追尾危险) |
Keep Your Distance |
|
禁止掉头 |
No U-turn |
小心路滑 |
Slippery Road |
|
禁止驶入
(入内) |
No Entry /
Admittance |
事故多发点 |
Accident-prone Area |
|
请勿疲劳驾驶 |
No Sleeping Behind the Wheel |
软基路段 |
Soft Road Surface |
|
禁止停车 |
No Parking |
(4)其他 |
Others |
|
禁止通行 |
No Thoroughfare |
出入平安 |
Have a Safe Journey |
|
(2)指示标志 |
Mandatory Signs |
安全第一 |
Safety First |
|
限制高度__ 米 |
Height Clearance __ m. |
严管街 |
Traffic Controlled Street |
|
限制宽度_米 |
Width Clearance_m |
停车领卡 |
Stop for Ticket |
|
爬坡车道 |
Steep Hill Upwards |
可以掉头 |
U-turn Permitted |
|
上下坡慢行 |
Slow Down |
道路封闭 |
Road Closed |
|
大型车靠右 |
Large Vehicles
Keep Right |
此路不通 |
Dead End或
No Exit |
|
非机动车 |
Non-motorized Vehicles |
道路施工 |
Road Works Ahead |
|
公共汽车优先 |
Priority Given to Buses! |
车辆绕行 |
Detour |
|
公共汽车专用道 |
Bus Only Lane |
免费通行 |
Toll Free Road |
|
靠左/右 |
Keep right / left |
预防为主 |
Prevention First |
|
单行道 |
One-Way Street |
自行车存放处 |
Bicycle Parking |
|
道路两侧变窄 |
Road Narrows On Both Sides |
道路左侧变窄 |
Road Narrows On Left. |
|
[说明]:译者已收录了世界各国交通标示数百个,以上是较常见的部分。 |
六、传统小吃
|
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
|
馒头 |
Steamed Bread |
豆浆 |
Soybean Milk |
|
烧饼 |
Baked (Sesame)Cake |
板(面)条 |
Flat Noodles |
|
水饺 |
Shuijiao ;
(Boiled)Dumplings |
紫菜汤 |
Seaweed Soup |
|
榨菜肉丝面 |
Pork , Pickled Mustard Noodles |
鱼香肉丝 |
Fish-flavored Meat Strips Sauted with Onion &Green Pepper |
|
鱼丸汤 |
Fish Ball Soup |
鸡蛋汤 |
Egg Soup |
|
咸鸭蛋 |
Salted Duck Egg |
臭豆腐 |
Smelly Doufu / Tofu |
|
稀饭 |
Rice Porridge |
糯米饭 |
Glutinous Rice |
|
蛋炒饭 |
Fried Rice with Egg |
春卷 |
Spring Rolls |
|
刀削面 |
Sliced Noodles |
蛋卷 |
Egg Rolls |
|
麻辣面 |
Spicy Noodles |
肉丸 |
Meat Balls |
|
乌龙面 |
Seafood Noodles |
火锅 |
Hot Pot |
|
涮羊肉 |
Instant-boiled Mutton |
红烧肉 |
Red Boiled Meat |
|
米线(米粉) |
Rice Noodles |
锅贴 |
Lightly Fried Dumplings |
|
豆腐干 |
Dried Doufu / Tofu |
小笼包 |
Steamed Buns |
|
蛋羹 |
Egg Thick Soup |
酸辣汤 |
Hot and Sour Soup |
|
油条 |
Fried Pastry Stick
(Pastry不宜改为Bread) |
葱油饼 |
Lightly Fried Scallion Cake
(译成“中国比萨饼”Chinese pizza定会勾起老外食欲) |
|
[说明]:国内有的翻译工作者在把中国特有的事物(文化)译为外文时有时过度注意意思的转换,而忽视了语言的独立性。既然外国人已经知道了Doufu(豆腐)和Jiaozi(饺子),我们为什么还要单一地使用Tofu和Dumplings。为什么不让老外们知道豆腐的正确发音是D而不T。至于Dumpling与饺子更是风马牛不相及的,那是一种包有水果(如苹果)馅烤制后用作点心的甜面(Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert)。以上译名必要时均可加注汉语拼音,条件成熟后,则只使用汉语拼音。 |
七、其他标示(略)
附加说明:
1、以上译名均由副译审张凤魁翻译,由宋坚、张绍伦、白根元、潘延军、王志勇和河北省翻译工作者协会名誉会长刘贵云同志审校。
2、以上译名是中共邯郸市委对外宣传局、邯郸市人民政府新闻办公室、邯郸市人民政府外事办公室和邯郸市翻译工作者协会于2005年10月共同发布的邯外宣[2005]2号文件《邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名》(张凤魁翻译)的姊妹篇。
3、版权归译者所有。为了让译者的作品被更多人读到、产生更大的价值,经译者同意,鼓励其他网站进行规范化转载(转载和引用时请注明译者姓名等,以免侵权行为的发生)。其他媒体选用时,可与协会联系,以便对作品再做精校,电话0130-3111789。E-mail: hdrdzfk@sina.com。 |