协会专区译界资讯权威发布学习园地希望之星动态信息申请入会成绩查询
邯郸市公共场所名称的英文译法[附件1]

中共邯郸市委对外宣传局
邯郸市人民政府新闻办公室
邯郸市人民政府外事办公室
 
邯外宣[2007]1号
----------------------------------------------------------------------------------
 
 
关于印发
《邯郸市公共场所名称的英文译法》和
《邯郸市事业单位(教育)及其职位的英文译名》等的
通  知
各县(市、区)委、人民政府,市政府各委、办、局,省部属各单位,各人民团体:
    随着对外开放进程的不断加快,我市公共场所英文标识和机关事业单位及职位的英文译名使用得越来越广泛。为了防止在对外工作中出现错误译名,根据市委有关领导的意见,现将《邯郸市公共场所名称的英文译法》、《邯郸市事业单位(教育)及其职务的英文译名》和《邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名(补充部分)》印发给你们,请各单位在对外工作中参考、使用。
 
中共邯郸市委对外宣传局
邯郸市人民政府新闻办公室
邯郸市人民政府外事办公室
2007年5月23日

 

 
翻译:张风魁
 
审校:宋坚  张绍伦 白根元 潘延军 王志勇 刘贵云
 
( 河北省翻译工作者协会审定)
 
一、国家机关通用名称:

中文
英文
例子
备注
作为行政区划的邯郸“市” (即地级“市”)
--Municipal
邯郸市人民政府Handan Municipal People’s Government
见市委外宣局、市政府新闻办、市外办等《关于印发<邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名>的通知》(邯外宣[2005]2号文件)《说明》部分第7项和本《说明》第1项。
作为行政区划的县级“市”
--City
武安市人民政府Wu’an City People’s Government (“City”不能省略)
如果将“City”省略,无法准确体现它是一个“市”。为防止误解,如误认为是如县、乡等,故将县一级行政区的“市”译为“City”(农村忽略不计),以区别于表示行政区划的地级市的Municipality 和Municipal。这一点,正在被全国翻译界所采用。
--县
--County
涉县人民政府
Shexian County People’s Government
(“涉县”不能译为“She County”,磁县、魏县亦然)
国务院批转中国文字改革委员会等《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知》(国发[1978]192号)附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三项规定:“在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译”。
--区
--District
邯郸市邯山区人民政府Handan Hanshan District People’s Government
这里的 “市”字省略不译。在我国大陆地区,设区的市除了四个直辖市以外,一般都是地级市,翻译了“区”,无需再翻译“市”。 不翻译“市”,不会造成混乱;翻译“市”多此一举。
党务系统的“委员会”
--Committee
党委 Communist Party Committee
见本《说明》的第4项。
党务系统的“部”
--Department
宣传部Publicity Department
见本《说明》的第5项。
人大的“委员会”
--Committee
法制委
Legislative Committee
集体行使职权(“代议制”模式)时,委员会一般译为Committee。
人大常委会的工作“委员会”
--Commission
法工委Legislative Affairs Commission
实行首长负责制时,委员会一般译为Commission。
政府系统的“委员会”
--Commission
发改委Commission for Development and Reform
政府系统一般实行首长负责制,委员会通常译为Commission。
政府系统的“局”
--Bureau
邯郸市新闻出版局Handan Municipal Press & Publishing Bureau
国务院直属的国家局或总局使用Administration,其它部委管理的国家局、省市县局则用Bureau。Administration一词在《朗漫当代英语词典》中的第四项释义是:the national government(特别在美国)。 
政协和民主党派的“委员会”
--Committee
财经委Finance and Economic Committee
内部实行首长负责制的工作委员会,一般用Commission。
--街道办
--Sub-district Office
丛东街道办事处Congdong Sub-district Office
侧重地理概念时译为Sub-district,如:本区下辖三个镇和六个街道办事处,There are 3 towns and 6 sub-districts under the jurisdiction of the district。
--镇
--Town
苏曹镇
Sucao Town
居民委员会Residents Committee。
--乡
--Township
沙圪塔乡Shageta  Township
村民委员会 Villagers Committee, 行政村一般译为Sub-township。组成行政村的自然村Hamlet。
--派出所
--Police Station
光明桥派出所Guangmingqiao Police Station
 (“桥”不能译为Bridge)
1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知(中地字第17号)第4条规定:“通名已经专化的,按专名处理。”
[说明]:1、作为不同级别行政区的“市”,正像公务员的职务一样,不同级别有不同的译法,这一点已被越来越多的国内外翻译工作者所认同。我国是一个中央集权制国家(单一制),与西方一些联邦制或联邦制国家的国体、政体、文化等不同。因此,翻译一定结合中国实际,不能完全套用、照搬、迁就西方模式。
作为行政区邯郸“市”与作为“地理、方位”概念上的邯郸“市” 译法不同,前者是Municipal / Municipality,后者是City。市委市政府等有关部门已经联合发文,对我市各国家机关的英文译名进行了规范,不能随便改变。
另外,关于我国四个直辖市的译法,目前一般采用了将其中的“市”字省略不译,或采用与地级市一样的译法,使用“Municipality” 和“Municipal”。无论采取哪种译法,都不会引起太大的混乱和误会,因为中国的直辖市只有四个,即北京、天津、上海和重庆,而且其知名度都很高。
2、按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等不超过5个字母的虚词一般小写。
3、英语中机构名称一般应当是唯一的,不能改变顺序,如“中国银行”Bank of China,不能把它写作China Bank。
4、一般党委系统多用Committee,但党委下属的纪委、政法委等用的是Commission。我国各级党委下设的”纪委”、”政法委”等实际上是Subcommittee,但国内罕见有这样翻译的,所以这里不提倡采用。
Committee的使用频率很高,它与中文”委员会”基本上可以一一对应。如组委会Organizing Committee,居委会Neighborhood /Residents Committee ,村委会Villagers Committee等。
5、国务院下属的“部”译作Ministry,中央军委的四总“部”,译作Department,如:总后勤部General Logistics Department;其它社会机构的“部”一般均译作Department, 如公共关系部Public Relations Department;住院部In-patient Department等。
6、关于乡镇的译法。外文出版社1999年第4版英汉本《中华人民共和国宪法》(经权威审定)中将“乡、民族乡、镇”译为“township, ethnic township, town”,目前全国也都采用了这种译法。但实际上,Township is bigger than town. 所以乡和镇的译法应该互换才最切合实际,可惜国内没有这样翻译的。所以有些译法一旦形成定译或者经过权威部门审定,不能随便改变,以免造成混乱。

二、其他通用名称(略)
三、道路名称(略)
四、旅游景点 
中文
英文
中文
英文
(1)古赵文化
Ancient Zhaoguo State Culture
天子冢
Tianzi Tomb
武灵丛台
Wuling Congtai Terraces
(4)红色之旅
Revolution Tourism
(“红色不宜译为Red)
回车巷
Huiche Lane
晋冀鲁豫烈士陵园
Jinjiluyu Martyr Cemetery
学步桥
Xuebu Bridge
(Walk-Learning Bridge)
[见下面说明]
一二九师司令部旧址
Former Headquarters of 129th Division (in the Eighth Route Army)
赵王城遗址
Zhaowang City Ruins
(5)太行风光
Ecotourism / Scenery of the Taihang Mountains
邯郸博物馆
Handan Museum
京娘湖
Jingniang Lake
赵苑(成语典故苑)
Zhaoyuan Park (Idioms and Allusions Garden)
武华山
Wuhua Mountain
(2)佛教石窟艺术
Buddhist Grotto Art
(不用Buddhism)
古武当山
Guwudang Mountain
大乘寺
玉佛寺
Dacheng Temple
Jade Buddha Temple
(不用Buddhism)
长寿村
Changshou Village
(Long Life Village)
响堂石窟
Grottoes in Xiangtang Temple
(6)其他
Other Tourism Lines
娲皇宫
Wahuang Palace
磁州窑遗址
Cizhou Kiln Ruins
(3)曹魏及南北朝文化
Caowei and Southern & Northern Dynasties
黑龙洞
Heilong Cave
邺城三台遗址
Santai Ruins of Ancient Yecheng City
黄粱梦吕仙祠
Luxian Memorial Temple in Huangliangmeng
(Golden Millet Dream Temple) [见下面说明]
铜雀台
Tongque Terrace
(Bronze Sparrow Terrace) [见下面说明]
广府古城
Ancient Guangfu Town
北朝墓群
Tombs of Northern Dynasty
古石龙
Ancient Stone Dragon
兰陵王墓
Tomb of King Lanling
元宝山公园
Yuanbao Hill Park
[说明]1根据国务院批转中国文字改革委员会等部门《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知》(国发[1978]192号)的附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第四项的规定“历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法”,因此关于“学步桥”、 “黄粱梦吕仙祠”“ 铜雀台”等的译法照此办理。
  2、元宝山公园的“山”译为Hill,以体现公园的性质。如用汉语拼音,难以体现其性质,故译为Yuanbao Hill Park。

五、交通标示

中文
英文
例子
备注
(1)禁令标志
Prohibitory Signs
(3)警告标志
Warning Signs
禁鸣喇叭
 No Horn
请系好安全带
Fasten Your Seatbelt
严禁酒后开车
No Drunk Driving
减速行驶或
车辆慢行
Reduce Your Speed Now
禁止超车  
 No Overtaking
保持车距(追尾危险)
Keep Your Distance
禁止掉头
No U-turn
小心路滑
Slippery Road
禁止驶入
(入内)
 No Entry /
Admittance
事故多发点
Accident-prone Area
请勿疲劳驾驶
 No Sleeping Behind the Wheel
软基路段
 Soft Road Surface
禁止停车
No Parking
(4)其他
Others
禁止通行
No Thoroughfare
出入平安
Have a Safe Journey
(2)指示标志
Mandatory Signs
安全第一
Safety First
限制高度__ 米
Height Clearance __ m.
严管街
Traffic Controlled Street
限制宽度_米
Width Clearance_m
停车领卡
 Stop for Ticket
爬坡车道
Steep Hill Upwards
可以掉头
U-turn Permitted
上下坡慢行
Slow Down
道路封闭
Road Closed
大型车靠右
 Large Vehicles
Keep Right
此路不通
Dead End或
No Exit
非机动车
Non-motorized Vehicles
道路施工
 Road Works Ahead
公共汽车优先
Priority Given to Buses!
车辆绕行
 Detour
公共汽车专用道
Bus Only Lane
免费通行
Toll Free Road
靠左/右
Keep right / left
预防为主
Prevention First
单行道  
One-Way Street
自行车存放处
Bicycle Parking
道路两侧变窄
 Road Narrows On Both Sides
道路左侧变窄
 Road Narrows On Left.
[说明]译者已收录了世界各国交通标示数百个,以上是较常见的部分。

六、传统小吃

中文
英文
中文
英文
馒头
Steamed Bread
豆浆 
Soybean Milk
烧饼
Baked (Sesame)Cake
板(面)条
Flat Noodles
水饺 
Shuijiao ;
(Boiled)Dumplings
紫菜汤
Seaweed Soup
榨菜肉丝面
Pork , Pickled Mustard Noodles
鱼香肉丝
Fish-flavored Meat Strips Sauted with Onion &Green Pepper
鱼丸汤 
Fish Ball Soup
鸡蛋汤 
Egg Soup
咸鸭蛋 
Salted Duck Egg
臭豆腐 
Smelly Doufu / Tofu
稀饭 
Rice Porridge
糯米饭
Glutinous Rice
蛋炒饭 
Fried Rice with Egg
春卷 
Spring Rolls
刀削面
Sliced Noodles
蛋卷 
Egg Rolls
麻辣面 
Spicy Noodles
肉丸
Meat Balls
乌龙面 
Seafood Noodles
火锅 
Hot Pot
涮羊肉
Instant-boiled Mutton
红烧肉
Red Boiled Meat
米线(米粉) 
Rice Noodles
锅贴
Lightly Fried Dumplings
豆腐干
Dried Doufu / Tofu
小笼包
Steamed Buns
蛋羹
Egg Thick Soup
酸辣汤
Hot and Sour Soup
油条 
Fried Pastry Stick
(Pastry不宜改为Bread)
葱油饼
Lightly Fried Scallion Cake
(译成“中国比萨饼”Chinese pizza定会勾起老外食欲)
[说明]国内有的翻译工作者在把中国特有的事物(文化)译为外文时有时过度注意意思的转换,而忽视了语言的独立性。既然外国人已经知道了Doufu(豆腐)和Jiaozi(饺子),我们为什么还要单一地使用Tofu和Dumplings。为什么不让老外们知道豆腐的正确发音是D而不T。至于Dumpling与饺子更是风马牛不相及的,那是一种包有水果(如苹果)馅烤制后用作点心的甜面(Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert)。以上译名必要时均可加注汉语拼音,条件成熟后,则只使用汉语拼音。

七、其他标示(略)

    附加说明:

    1、以上译名均由副译审张凤魁翻译,由宋坚、张绍伦、白根元、潘延军、王志勇和河北省翻译工作者协会名誉会长刘贵云同志审校。
    2、以上译名是中共邯郸市委对外宣传局、邯郸市人民政府新闻办公室、邯郸市人民政府外事办公室和邯郸市翻译工作者协会于2005年10月共同发布的邯外宣[2005]2号文件《邯郸市国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名》(张凤魁翻译)的姊妹篇。
    3、版权归译者所有。为了让译者的作品被更多人读到、产生更大的价值,经译者同意,鼓励其他网站进行规范化转载(转载和引用时请注明译者姓名等,以免侵权行为的发生)。其他媒体选用时,可与协会联系,以便对作品再做精校,电话0130-3111789。E-mail:hdrdzfk@sina.com